Skip to content

March 10, 2012

15

一些词语的音译+意译翻译

作者: physixfan

翻译是一个很有技术含量的活。一个学术词汇,如果翻译的好的话,不仅容易记忆而且可以直接望文生义而不至引起误解;如若翻译的很烂,则很可能就跟直接看一个古希腊词汇一样不知所云,比如什么嘌呤嘧啶什么的。有些词的翻译则更是牛逼,音译+意译同时具备,实在是神来之笔。这里就先列举几个我见过的而且现在想起来的,欢迎大家补充:

No.6:Vitamin 维他命

维他命这个音译同时具备了一个完整的汉语意思,就是维持他的生命(的物质),其实可以算作是vitamin的功能了。不知道为什么后来汉语里面把vitamin给统一翻译成维生素了,维他命翻译的多传神啊!

No.5:Viagra 伟哥

不解释 神翻译。

No.4:(Wave) Mode (波)模

波模是个物理概念,在研究波动的问题时会整天见到,它其实就是驻波模式的意思,而其中的模字, 居然正好还和英文里Mode读音接近,算作是一种巧合吧,勉强可以作为音译+意译结合了。

No.3:Dual 对偶

前一阵子在看广义相对论前面的数学基础部分的时候就整天看到什么dual space\dual vector之类的词,翻译过来就是对偶空间、对偶矢量:其中的dual和对偶之间的对应实在是个神巧合。。

No.2:Virial 位力

位力一词是个物理概念,甚至有可能学物理的人都不太清楚,因为(很奇怪)这个重要的概念在普通物理里面都不讲,而且翻译的名字比较乱,虽然位力是一个极其牛逼的音译+意译翻译,可是居然有很多课本把它翻译成维里,以至于我最一开始以为这个词是个人名翻译过来的。。。其实很多诸如位力(or维里)定理、位力展开、位力系数什么的里面的位力都是指的这个virial。为什么说位力一词还是意译呢?请看位力定理的表述:

2<T>=-Σ<rk·Fk>

其中尖括号表示平均值,左边的T表示动能;右边的那一项就正是位力,其中的r就是位置矢量,F就是受力:位·力=位力,可见位力一词翻译的多么精妙!

No.1:Gene 基因

不必多言,gene的翻译绝对是最符合音译+意译相结合的牛逼翻译:不仅发音完全音译,而且其意“基本因子”也正符合基因的含义。顺便吐槽一句,和gene相类似的一个词meme(参见这篇文章)就没有很好的翻译,甚至出现了根本没有统一翻译名的囧况,把meme翻译成什么的都有:“迷米”“觅母”“模因”“文化遗传因子”什么的,真是蛋疼。。

No.0:GOD 造物神

其实这个词不是音译+意译,但是为了表示对《GEB》(即《哥德尔、埃舍尔、巴赫——集异璧之大成》)里面这一概念的神一般的翻译,还是把它排在了这篇文章的第0位。首先解释一下GOD一词在《GEB》里面出现的特定含义:GOD=GOD Over Djinn(Djinn就是神灵的意思),看出来了吗,GOD恰好又正是这三个单词的首字母缩写,构成了一个非常精妙的递归结构,而在那个故事里,这个递归结构恰恰是整个故事的核心,具体故事请参见 这篇文章,写的实在是精彩绝伦。 这么高难度的带着结构的词按理来说基本没法翻译成别的语言了,如果是普通人翻译的话,只能靠加一个注释以显示英文原文的牛逼之处了。但是《GEB》的翻译者实在是神人,他还真把这个词给翻译了出来:GOD=造物神!GOD Over Djinn=造物神 物色的 神怪!这是怎样一种精妙的翻译啊!必须把它排在第0位以表示膜拜之情了!

Read more from Ideas
15 Comments Post a comment
  1. May 13 2012

    我见过meme翻译成敏因的,好像还不错。最初好像是在科学美国人的中文版上看到的,是以前重庆的那个,还不是现在环球科学的时候。

    Reply
  2. Dec 18 2012

    我不以为“维他命”好到哪去……到底是维谁的命?而且“Vita”就是“生机”,而“min”本来是要说“amine”,就是胺,后来发现不全是胺,删了“e”,而-in往往(或者说几乎都)被翻译成“素”……关于Viagra那个,我记得“伟哥”并没有作为真正的中文商品名,而只是一个戏称。其实要说到药名的话有好多不错的翻译,比如络活喜(Norvasc,氨氯地平)、心得安(Inderal,普萘洛尔)、安体舒通(Antisterone,螺内酯)……

    Reply

Share your thoughts, post a comment.

(required)
(required)

Note: HTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to comments